· 

L.v.ベートーヴェン/ピアノとヴァイオリンの為のソナタ 第5番 ヘ長調 作品24番

6月に控えるレクチャーコンサートの資料作りの最中、懐かしい物を発見しました。
2011年5月8日ムジークフェラインで聴いたヒラリーハーンとヴァレンティーナ・リシッツァのプログラムノート。
当時はなんとなく購入したプログラムは一度読んだきりそのままにしていました。
後から聞くとムジークフェラインのプログラムノートを目当てに来る人もいるそうで、解説がここでしか読めない内容もあるのだそうです。

Von der Hand Ludwig van Beethovens besitzen wir zehn Sonaten fuer Klavier und Violine,
ベートーヴェンが作曲したピアノとヴァイオリンのためのソナタは10作品あります。
die groesstenteils in seiner ersten Schaffensperiode entstanden -
neun Werke entstammen den Jahren 1797-1803, die Reihe wurde dann 1812 mit der G-dur Sonate,op.96, abgeschlossen.
そのほとんどは彼の最初の創造的な期間に作られました。9つの作品は1797- 1803年のものであり、シリーズは1812年にト長調ソナタop.96で締めくくられました。
Gemaess der damals ueblichen Aufgabenverteilung auf die beiden Instrumente handelt es sich jeweils ganz bewusst um Sonaten"fuer Klavier und Violine" ,da das Klavier das Geschehen haeufig anfuehrt und auch oft das thematische Material vorstellt, die Violine besitzt dagegen bisweilen nur Begleitfunktion, oder sie um spielt die Melodik in freier Weise.
2つの楽器間のバランスにおいて、これらはそれぞれ非常に意図的に「ピアノとヴァイオリンのための」ソナタになっています。なぜなら当時は、ピアノがアクションをリードしたり、主題の題材を提示することが多かった一方、ヴァイオリンは伴奏の効果しかない場合もあります。伴奏、またはメロディーの周りを自由に演奏します。
das dann aber mit virtuosem Anspruch und effektvoller Brillanz.
しかし、その後、技巧的な要求と効果的な輝きがあります。
In Beethovens Sonaten reisst sie darueber hinaus allerdings nicht selten kurzzeitung die Fuehrungsrolle an sich und wird solcherart zum gleichberechtigten Partner,
wodurch die Werke als ein ganz spezieller frueher Hoehepunkt in der Geschichte dieser Gattung zu gelten haben.
ベートーヴェンのソナタでは、ヴァイオリンはしばしば一時的に主役を奪うことによって対等なパートナーになります。
そのため、作品はこのジャンルの歴史の中で非常に特別な初期における頂点と見なされなければなりません。
Die Sonate fuer Klavier und Violine F-dur,op.24 ,entstand zugleich mit der a-Moll-Sonate,op.23,in den Jahren 1800 und 1801 und ist wie jene dem Grafen Morutz von Fries gewidmet, der sich als reicher Bankier unter anderem auch als Kunstsammler und Maezen verdient gemacht hatte.
ピアノとヴァイオリンのためのソナタヘ長調op.24は、1800年と1801年にイ短調のソナタop.23と同時に書かれ、グラーフェン・モーリッツ・フォン・フリースに捧げられています。
彼はお金持ちの銀行家として、とりわけアートコレクターやメセナ(後援者)として功績を立てました。
Das Werk verdankt seine hohe Beliebtheit dem latenten Gegensatz zwischen Iyrischen Stimmunugsbildern in den verhaltenen Teilen -
von diesen rührt auch der dem Werk bald beigegebene Titel :Fruehlingssonate -sowie dem grossen Pathos und de kraftvollen zeigen sich hier volle Akkordik, virtuose Figurationen, scharfe Kontraste sowie subjektiven Entstehungszeit ausserordentlich Kühn anzusehen sind.

この作品の絶大な人気は、抑制された部分における情緒の豊かな感情表現の中にあるコントラストのおかげです。

すぐに作品に追加された“春のソナタ”というタイトルも、これらから来ています。
そして、偉大な哀愁と強力で完全な和音、技巧、鋭いコントラストが成立した時それらは非常に大胆に見られます。
Zusaetzlich zu diesen Elementen trittein weiterres neues Gestaltungsprinzip in Erscheinung:
これらの要素に加えて、別の新しい構成原則が登場します。
das der innerlich vorwärtsdrängenden, sich über alle vier Sätze erstreckenden Weiterentwicklung und dramatischen Fortsppinnung.
それは内向に突き進み、4つの楽章すべてにまたがるさらなる発展と劇的な継続、
Wie in einem Drama -wobei man seinerzeit ja die Sonate und insbesondere die Sonatenhauptsatzform als Widerspiegelung eines Geschehens ansah -
ドラマのように- 彼の時代ではソナタ、特にソナタの主節は起こったことの反映として受け取られていました。
treten thematische Organismen gegeneinander,
主題がお互いに発生すると、
führen Dialoge, Streitgespräche oder gefällige Konversation
対話、論争、または楽しいおしゃべりが起こります
und verleihen dem Werk einen ganz persönlich gefärbten Charakter, der uns bis heute im wahrsten Sinne des Wortes anspricht.
そして、この作品に個人的に色付けされたキャラクターを与えます。そのキャラクターは今日にまで私たちに言葉の真の意味を訴えています。

1.satz
1楽章

Bereit strömt das zunächst von der Violine vorgestellte Hauptthema des 1. Satzes dahin,
ヴァイオリンによって最初に導入された第1楽章の主題は、力強く流れています。
dessen zahlreiche Vorhalte das Geschehen überaus gefühlsbetont wirken lassen und insbesondere
auch in den Fortspinnungen für Emotionen sorgen.
その多くの掛留主張により出来事が非常に感情的な印象を与え、特にまた、紡ぎ出し法で感情を起こします。

Sowohl dieser Gedanke als auch das nach chromatischer Überleitung aus ihm entwickelte, pathetisch verbrämte Seitenthema sind zweiteilig ,wodurch sich eine grosse Melodienfülle
ergibt, die auch Durchführung und Reprise formal außerordentlich dehnt-kunstvolle Modulationen bringen hier zusätzliche Dramatik in den Ablauf.
この考えと半音階的に推移した後に展開される悲哀漂う第二主題はどちらも2部構成で、その結果非常に豊かなメロディーになり、展開部分と再現部分が形式的に非常に引き伸ばされてれています。また荒々しい転調が一連の流れにさらなるドラマをもたらしています。

Schliesslich greift die Coda das Anfangsmaterial noch einmal auf und endet mit verdichteter
Figuration.
最後に、コーダは再び最初の題材を取り上げ、凝縮された形で終わります。


2.satz
2楽章

Im Wechselspiel von Klavier und Violine exponiert Beethoven das schlichte Thema des 2.Satzes,
ピアノとヴァイオリンの交互演奏では、ベートーヴェンは第2楽章の控えめなテーマを際立たせている。

das ebenfalls stark von Vorhalten geprägt erscheint,
その第2楽章は非難の影響を強く受けているようですが、

durch zarte Arabesken aber weit spielerischer und kurzer Überleitung verdüstert sich die Bdur Szene für Kurze Zeit nach bmoll, führt Modulationen herbei, findet aber bald wieder in die versonnene Stimmung des Beginns zurück und schliesst mit zartem Figurenwerk.
繊細なアラベスクのおかげで遊び心があります。短い経過句で、Bdurシーンがbmollの後、短時間において暗い雰囲気になっており転調を導入していますが、すぐに最初の物思いにふける雰囲気に戻り、繊細な比喩的な作品で終わります。



3.satz
3楽章

Als rasches und mit köstlichen rhythmischen Wirkungen arbeitendes Scherzo präsentiert sich der3.Satz:
速くて愉快なリズミカルな効果があるスケルツォのリズムで第3楽章が提示されています。

humoristisches Arbeitselement ist dabei insbesondere die imitatorische Führung der Staccato-Vorhalte, während eine Ausweitung nach
A-dur des Komponisten Sinn für starke Kontraste zeigt.
その際、特に模倣的なスッタカート-掛留がユーモラスケな作品要素となっている一方で 、A-dur への拡張は作曲家の強いコントラストを見せます。

Das Trio ist dagegen äusserst figurativ gehalten und besticht durch dahineilende Achtelnotenbewegung.
一方、トリオは非常に比喩的であり、スピード感のある8分音符の動きを通じて感動させます。

Das Finale wird von Beginn an durch sein tänzerisches Rondo Thema geprägt, das ebenso wie die teils spielerischen, teils dramatischen Episoden zahlreiche Vorhalte aussingt und solcherart die stimmungsmäßige Einheit des Werkes noch einmal unterstricht. Schliesslich sorgt, nach mannigfaltigsten Fortspinnungen, eine brillante Coda für den effektvollen Ausklang.
フィナーレは最初からその踊るようなロンド・テーマが特徴です。 部分的に遊び心のある、部分的に劇的なエピソードのように、それは多くの掛留音を引き出します。
そしてそのような作品の雰囲気 統一性をもう一度強調します。最後に、最も多様なさらなる紡ぎ出し法の後、華麗なコーダが効果的なフィナーレを演出しています。


Krones, Hartmut
クロネス ハルムート

* 15.10.1944 Wien. Musikwissenschaftler.
1944年10月15日ウィーン生まれ。音楽学者。